| |
| |
| |
| |
| |
147 KildespråkSpørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". saadan sulle ùhe suudluse tà is ... saadan sulle ùhe suudluse tà is kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jà à n.... tunnen sinust suurt puudust ja soovin và ga et saaksin veel kord sinuga olla... in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue". Oversettelsen er fullført ... lettera da un estone | |
| |
| |
| |
| |
296 Kildespråk Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand... Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand je t'appelle, Au lieu de courir la souris Tout le jour et encor la nuit. Je n'aime pas cette manière De te sauver dans les jardins Quand je t'ai préparé du pain, Et de la sauce et du gruyère... Tu en connais, toi, des maîtresses Aussi patientes que je suis, Et qui vous font milles caresses Après qu'on s'est si mal conduit ?
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.
(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri") Oversettelsen er fullført Mon Mistigri, mon infidèle My Mistigri, my infidel, you shall come when,,, | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |